Published On: Fri, Jul 22nd, 2016

Translating Bharat, Reading India launched in Delhi

oxfordNew Delhi : The Oxford Book Store was teeming with literary enthusiasts and intellectuals, as a unique anthology on translations, ‘Translating Bharat, Reading India’, edited by Neeta Gupta and published by Yatra Books, was launched in the capital . The book is a look at India through the prism of translations.

Writer, Publisher and Festival Director Namita Gokhale, who moderated the evening session brought out some interesting accounts of how academician Sukrita Paul Kumar, poet Anamika and publisher Manisha Chaudhry each approach the art of translation in their own unique way.

Sukrita Paul Kumar noted that, “Translation is a process of understanding yourself. When I try to recall my interiorized experience, I’m using the language of translation.” According to her, the same sense of responsibility applies to both original writing and translation.

Publisher Manisha Chaudhry who has written an essay on “Why I translate” in the book, said that while translating, one has to shun one’s desire to be accepted. Manisha said that she ignores the prejudices of critics.

There is a feminist perspective of translation in the essay,‘Delivering Sisterhood’ written by Poet Anamika in which she beautifully equates the original text to a shy bride who gradually opens up only to an ardent lover. “The union happens only when the rigidity of the self and the other is lost in the process.The notion of loyalty in translation has to be replaced by befriending the text,” she said.

The book is a tool for students of translation and literary enthusiasts, and also important for the students of Indian history and politics in knowing how translation is a celebration of our mutual co-existence and has the potential to become a political tool and intentionally or unintentionally change the course of history.
The launch was became enlivened as the authors also read from some of their translated work.

About the book – Translating Bharat, Reading India

“I am delighted that the world of translations in India and abroad is opening its doors and windows to new ideas on so many fronts. Publishers are fore-fronting translated fiction from the Indian languages and translators are being given the respect they deserve.” ~ Namita Gokhale, writer, publisher and festival director.
‘Translating Bharat, Reading India’ is a collection of essays on understanding India through its translations. The book has 15 significant essays on translations in the Indian context by master practitioners like Lakshmi Holmström, K. Satchidanandan, Manisha Chaudhry, Arunava Sinha, Bibek Debroy, Priya Sarukkai Chabria, Annie Montaut, Rita Kothari, Mini Krishnan, Anamika, Arshia Sattar, Malashri Lal, Udaya Narayana Singh, Sampurna Chattarji and Ganesh Devy. These essays include the experiences and complications of translating the two most incredible Indian epics, the Mahabharata and the Ramayana, so many versions of which exist.

Publisher: Yatra Books
Price: Rs. 350/

About the Author